Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  Suivante
Auteur / Message

Set 8 (atelier de traduction)

666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Nov 26, 2007 10:32 pm     Sujet du message:

Chococrow a écrit:
666RazieL a écrit:
Booster XANTHIPPUS a écrit:

FORMATION CARTHAGINOISE

Though Carthage was famous for the strength of her cavalry and elephants on the battlefield, it was a Spartan mercenary who developed the formation that best utilized these elements together, as a single cohesive force.
Bien que Carthage fut fameuse pour la force de sa cavalerie et de ses éléphants sur le champ de bataille, ce furent les mercenaires de Sparte qui développèrent la formation qui utilisa au mieux ces éléments conjointement, tel une force unique cohésive.


Bon la traduction du flavor me plait pas -_- desolé Raziel :s
je propose plutot:

" Bien que Carthage fut célèbre pour la force de sa cavalerie et de ses éléphants sur le champ de bataille, ce furent les mercenaires Spartiates qui développèrent la formation qui permit d'utiliser au mieux la puissance de ces deux éléments en une même force cohésive."


ça me va ...
ya juste "mercenaires Spartiates" que je remplacerais à nouveau par "mercenaires de Sparte" ... question de pure feeling

concernant cohésive (oui je m'arrange pour n'utiliser que des mots qui existent Razz) je le trouve pas lourd ... et je rejoins assez le pdv de chococrow dessus ...

reste à voire ce qu'en pense les autres ... nairod, totti ?
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sir_IZBAK_1st
Beowulf


Inscrit le: 24 Juin 2005
Messages: 2931
Localisation: Gien
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Nov 26, 2007 10:47 pm     Sujet du message:

Ca m'empêchera pas de pas aimer le mot "cohésive"! ^^

(et de toutes façons qu'est-ce que j'en ai à f#tre, je verrai jamais cette carte dans mes arènes...)
_________________
Fumer un échiquier nuit gravement à la santé
CGB/CSA. ~ Liens utiles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Nov 26, 2007 10:54 pm     Sujet du message:

Sir_IZBAK_1st a écrit:
Ca m'empêchera pas de pas aimer le mot "cohésive"! ^^

(et de toutes façons qu'est-ce que j'en ai à f#tre, je verrai jamais cette carte dans mes arènes...)


ya pas de soucis ... j'ai moi même pas mal cherché à mettre autre chose pour dire la même chose mais sans succès

on dis donc 2-1 pour cohésive (sachant que si on trouve mieux je retourne ma veste)

pour ce qui est de jouer avec les cartes ... bah ... on verra bien ... Razz
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sir_IZBAK_1st
Beowulf


Inscrit le: 24 Juin 2005
Messages: 2931
Localisation: Gien
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Nov 26, 2007 11:08 pm     Sujet du message:

http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
Citation:
cohésion: adhérence, affinité, agrégation, cohérence, connexion, ensemble, harmonie, homogénéité, inhérence, liaison, logique, solidarité, suite, unité.

666RazieL a écrit:
pour ce qui est de jouer avec les cartes ... bah ... on verra bien ... Razz
Mais en ce qui me concerne, c'est tout vu, camarade! ^^
_________________
Fumer un échiquier nuit gravement à la santé
CGB/CSA. ~ Liens utiles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Nov 26, 2007 11:21 pm     Sujet du message:

Sir_IZBAK_1st a écrit:
http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
Citation:
cohésion: adhérence, affinité, agrégation, cohérence, connexion, ensemble, harmonie, homogénéité, inhérence, liaison, logique, solidarité, suite, unité.


Though Carthage was famous for the strength of her cavalry and elephants on the battlefield, it was a Spartan mercenary who developed the formation that best utilized these elements together, as a single cohesive force.
"Bien que Carthage fut célèbre pour la force de sa cavalerie et de ses éléphants sur le champ de bataille, ce furent les mercenaires de Sparte qui développèrent la formation qui permit d'utiliser au mieux la puissance de ces deux éléments en une même force homogène."

_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chococrow
Spartacus


Inscrit le: 01 Sep 2007
Messages: 128
Localisation: Paris
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Nov 26, 2007 11:43 pm     Sujet du message:

(je tiens a préciser que j'adore les discussions sur la traduction et la formulation d'ou la prolifération de mes post contestataire ou de soutient au choix de nos gentils traducteurs ^^)

J'aime pas le mot homogène il plombe la phrase je trouve j'aime mieux inhérente ^^ si on met pas cohésive :p
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Nov 27, 2007 11:16 am     Sujet du message:

dites donc les loulous, on se prend la tete sur un cohesif, mais on voit pas la grosse erreur de traduction qui est juste avant?
alors alors!!

it was a Spartan mercenary who : c'est UN mercenaire spartiate qui!!!

Bon pour coesif/ve, je serais tenté de mettre tout simplement à la place cohérent, car c'est le sens le plus proche de la phrase anglaise je trouve. Il veut dire grosso modo qu'avant le mercenaire spartiate, c'est le boxon et qu'après c'était organisé, efficace Cohérent! donc je mettrai cohérent en attendant le trait de génie...

"Bien que Carthage fut célèbre pour la force de sa cavalerie et de ses éléphants sur le champ de bataille, ce fut un mercenaire de Sparte qui mis au point la formation qui tirait le meilleur profit de ces deux éléments, en une force unique et cohérente."

le best utilized est un peu surtraduit j'avoue, mais je trouve ça pas trop mal comme ça...
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Nov 27, 2007 1:41 pm     Sujet du message:

nairod a écrit:
dites donc les loulous, on se prend la tete sur un cohesif, mais on voit pas la grosse erreur de traduction qui est juste avant?
alors alors!!

it was a Spartan mercenary who : c'est UN mercenaire spartiate qui!!!

Bon pour coesif/ve, je serais tenté de mettre tout simplement à la place cohérent, car c'est le sens le plus proche de la phrase anglaise je trouve. Il veut dire grosso modo qu'avant le mercenaire spartiate, c'est le boxon et qu'après c'était organisé, efficace Cohérent! donc je mettrai cohérent en attendant le trait de génie...

Citation:
"Bien que Carthage fut célèbre pour la force de sa cavalerie et de ses éléphants sur le champ de bataille, ce fut un mercenaire de Sparte qui mis au point la formation qui tirait le meilleur profit de ces deux éléments, en une force unique et cohérente."


le best utilized est un peu surtraduit j'avoue, mais je trouve ça pas trop mal comme ça...


j'aime bien ta traduc !

les gens sont ok avec "cohérente" ?

EDIT: sinon, vous validez Himilco et Xanthippus ? Razz
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Nov 27, 2007 6:26 pm     Sujet du message:

sinon ... pendant qu'on tergiverse sur les flavor text ... que pensez vous de cette traduction :

Citation:
With Sicily in Roman hands, Hamilcar attacked the island, quickly taking Mt. Ercte. Dug in, he launched raid after raid from the site.
Avec la Sicile aux mains des romains, Hamilcar attaqua l'ile, capturant très vite le mont Heirktê. Une fois en sécurité, il lança raid après raid depuis ce site.

_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chococrow
Spartacus


Inscrit le: 01 Sep 2007
Messages: 128
Localisation: Paris
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Nov 27, 2007 10:38 pm     Sujet du message:

ca m'as l'air pas mal ce flavor pour l'instant rien a dire ^^
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sir_IZBAK_1st
Beowulf


Inscrit le: 24 Juin 2005
Messages: 2931
Localisation: Gien
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Nov 27, 2007 10:46 pm     Sujet du message:

Peut-être éviter le mot-à-mot au début, quitte à s'éloigner un peu de la phrase originale.
Par exemple "Alors que la Sicile était aux mains des romains[...]".
_________________
Fumer un échiquier nuit gravement à la santé
CGB/CSA. ~ Liens utiles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Nov 27, 2007 10:48 pm     Sujet du message:

Sir_IZBAK_1st a écrit:
Peut-être éviter le mot-à-mot au début, quitte à s'éloigner un peu de la phrase originale.
Par exemple "Alors que la Sicile était aux mains des romains[...]".


annefet'

va pour "Alors que"
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Nov 28, 2007 12:54 pm     Sujet du message:

oui pour le alors que . je dirais même qu'on peut remplacer le capturant par conquérant parce que capturer une montagne, même petite, ça paye pas : bah ouais va retrouver la famille pour la rançon!

sinon merci raz pour la tradoche du dessus Wink
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Nov 28, 2007 1:05 pm     Sujet du message:

bon ... flavor du mont Herktê modifié ... sinon ... pour ceux qui sont un peu perdu dans ce topic mais qui veulent mettre la main à la pâte, voici la liste des choses à faire :


- corriger le français (orthographe, grammaire, style, etc.) des boosters suivants:
Guillaume le Conquérant
Ethelfleda
Le Roi Édouard


- effectuer une vérification complète des boosters suivants:
Himilco
Xanthippus

Merci Razz
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Nov 28, 2007 1:09 pm     Sujet du message:

666RazieL a écrit:
bon ... flavor du mont Herktê modifié ... sinon ... pour ceux qui sont un peu perdu dans ce topic mais qui veulent mettre la main à la pâte, voici la liste des choses à faire :


- corriger le français (orthographe, grammaire, style, etc.) des boosters suivants:
Uther Pendragon
Guillaume le Conquérant
Ethelfleda
Le Roi Édouard


rhum tu veux dire tous ceux que j'ai fait Twisted Evil


Citation:

- effectuer une vérification complète des boosters suivants:
Himilco
Xanthippus

Merci Razz


je vois si j'ai le temps de te faire ça aujourd'hui...
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  Suivante

 


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum