Posté le: Mar Nov 27, 2007 11:16 am
Sujet du message:
dites donc les loulous, on se prend la tete sur un cohesif, mais on voit pas la grosse erreur de traduction qui est juste avant?
alors alors!!
it was a Spartan mercenary who : c'est UN mercenaire spartiate qui!!!
Bon pour coesif/ve, je serais tenté de mettre tout simplement à la place cohérent, car c'est le sens le plus proche de la phrase anglaise je trouve. Il veut dire grosso modo qu'avant le mercenaire spartiate, c'est le boxon et qu'après c'était organisé, efficace Cohérent! donc je mettrai cohérent en attendant le trait de génie...
"Bien que Carthage fut célèbre pour la force de sa cavalerie et de ses éléphants sur le champ de bataille, ce fut un mercenaire de Sparte qui mis au point la formation qui tirait le meilleur profit de ces deux éléments, en une force unique et cohérente."
le best utilized est un peu surtraduit j'avoue, mais je trouve ça pas trop mal comme ça...
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins