Auteur / Message

Tour Round Manche Match

Prince de l'Arène
Joueur Invétéré


Inscrit le: 24 Aoû 2006
Messages: 34
Localisation: Saint Etienne
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 1:46 am     Sujet du message: Tour Round Manche Match

Turn
One player's set of Actions as part of a Round. Each player takes one Turn in each Round.
Turn ==> Tour
L'ensemble des actions d'un joueurs au cours d'un round. Chaque joueur joue un tour à chaque round.
Tout à fait d'accord.


Round
One series of Turns. A game of Anachronism lasts a maximum of five Rounds
Round ==> Round
Une série de tours. Un duel à Anachronism dure au maximum 5 rounds.
Je préfère grandement la traduction suivante.
Round ==> Round
Une série de tours. Une manche à Anachronism dure au maximum 5 rounds.


Game
One entire series of rounds in which players play against each other with one Warrior each. 'Game' is synonymous with 'Challenge'
Game==> duel
Une série complète de rounds au cours de laquelle les joueurs jouent les un contre les autres avec un guerrier chacun.
Je préfère grandement la traduction suivante.
Game ==> manche
Une série complète de rounds au cours de laquelle les joueurs jouent les un contre les autres avec un guerrier chacun.


Match
A series of Games, such as are played during the rounds of a tournament.
Match ==> Match
Une série de duels, tels qu'ils sont joués au cours des rondes d'un tournoi.
Je préfère grandement la traduction suivante.
Match ==> Match
Une série de manches, tels qu'ils sont joués au cours des rondes d'un tournoi.

Chaque joueur joue un tour dans un round. Une manche voit s'affronter 2 guerriers (Canute VS Miyamoto) pendant au maximum 5 rounds. Un match se joue en trois manches gagnantes. Un tournoi se compose de plusieurs matchs entre différents adversaires.


Turn ==> tour OK
Round ==> round OK
Game ==> (défi)/duel/partie NON manche c'est mieux
On n'utilise pas 3 termes différents pour une même chose qui sont en plus, plus confus que le terme manche.
Une manche ne sera jamais confondu avec un match comme peuvent l'être défi partie ou duel.
Tout le monde sait qu'un tennisman peut perdre une manche mais gagner le match. Dans un tournoi du grand chelem un match se joue en trois manches gagnantes (comme dans Anachronism). L'inclusion de l'un dans l'autre est évidente. C'est pourquoi je traduis Game en anglais par Manche.
Match ==> match OK.

Attention rappelons que le terme défi n'est pas défini dans le petit livre de règle acheté avec le starter du set 6.

C'est simple mais pas chez les traducteurs de notre jeux de cartes préférées.

Exemple 1: Griwban

5 Griwban
Tanumand : Once each Match, at the start of any round,

Traduction fausse et imprimé sur la carte
5 Griwban
Tanumand : Une fois par défi/partie, au début d'un round

La bonne traduction est :
5 Griwban
Tanumand : Une fois par match, au début d'un round


Exemple 2 :Vozveshenniye Posolstvo.

Le summum de la bêtise est pour le bateau russe

Traduction fausse et imprimé sur la carte
Once each Game ==> une fois par défi
again this match ==> durant cette partie

Deux concepts différents en anglais traduit par un seul en français.

Bonne Traduction
Once each Game ==> une fois par manche
again this match ==> durant ce match


Exemple 2 : Si An Bhru

Par contre bonne traduction de Si An Bhru
Once each match, at the start of a game
Une fois par match, au début d'un duel,

Bien que je préfère la traduction suivante
Une fois par match, au début d'une manche.

C'est avec ces approximations qu'on arrive à se prendre la tête 10 minutes lors de la finale du championnat de france et perdre toute ça concentration.
Oublier que l'adversaire à -1 en défense à cause de la couronne d'angleterre.
Oublier d'utiliser la stone of destiny avec encore 9 d'expérience.
Remballer ses cartes alors qu'il me restait encore 1 point de vie.

PS pour voir les cartes et les règles en anglais je vous conseille http://www.heardworld.com/dystemporalia/encyclopaedia/
_________________
Fils de Bayard "le chevalier sans peur et sans reproche "
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Stephane XI
Beowulf


Inscrit le: 05 Juil 2005
Messages: 601
Localisation: Picördie
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 8:13 am     Sujet du message:

Ca a le mérite d'être dans un joli post bien propre, ptêt à sticker d'ailleurs.

Une ou 2 remarques ceci dit: le terme manche est certes approprié pour parler de la subdivision d'un match, mais faut pas oublier que le jeu est pas joué que par des pros de tournoi et que le terme convient pas à une partie isolée.

Le "bateau russe" même en anglais je le trouve limite contradictoire.

Globalement, c'est le seul reproche que j'ai à faire à l'arbitrage: on nous dit qu'il faut jouer selon le texte anglais (ce qui est globalement fait; cf. le nombre de beowulf ou d'arquebuse) mais ils viennent même pas avec un spoiler complet des cartes en US histoire qu'on aie accès au vrai texte des cartes pour éviter ce genre de problème.
Mais c'est vrai que même ça ça commence à faire cher en impression ...
_________________
Grand prêtre de Tiwaz

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Prince de l'Arène
Joueur Invétéré


Inscrit le: 24 Aoû 2006
Messages: 34
Localisation: Saint Etienne
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 10:17 am     Sujet du message:

Je suis d'accord sur ta remarque que tout le monde n'est pas aussi acharné que toi et moi.
Mais au début je ne jouais jamais de cartes de repioche car elles sont trop faibles en dehors des tournois puisqu'on ne les réutilisent pas.

Affrontement de guerriers : synonyme de manche.

Par contre voici la traduction complète du bateau russe.

Une fois par manche, au début d'un round, si cette carte est en jeu ou dans votre pile de défausse, vous pouvez gagner +3 en expérience et déplacer votre guerrier d'une case au plus. Si cette carte était dans votre pile de défausse, cette capacité ne peut plus être utilisée durant ce match.

Personnellement je trouve ça beaucoup plus clair.
_________________
Fils de Bayard "le chevalier sans peur et sans reproche "
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sir_IZBAK_1st
Beowulf


Inscrit le: 24 Juin 2005
Messages: 2931
Localisation: Gien
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 10:20 am     Sujet du message:

Et juste pour le plaisir de faire chier ('faut pas démarrer la semaine sur une frustration), le terme de "duel" (avec l'idée d'opposition entre 2 guerriers qui y est sous-entendue) me semble plus approprié que celui de "manche" (qui correspond à n'importe quoi en termes de jeu, une épreuve de jeu télé, une série de questions, etc.) dans le cadre d'un jeu comme Anachronism...
_________________
Fumer un échiquier nuit gravement à la santé
CGB/CSA. ~ Liens utiles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
Prince de l'Arène
Joueur Invétéré


Inscrit le: 24 Aoû 2006
Messages: 34
Localisation: Saint Etienne
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 11:23 am     Sujet du message:

Tout à fait d'accord Izbak. Mais qu'en on sait pas faire une traduction on utilise pas des termes aussi proche que duel défi partie et match sinon on se trompe tout le temps.

Match ce traduit en Match pas en partie ni en défi/partie.
Et game peut se traduire en duel mais pour moi pas en partie. Partie prêtant trop à confusion voir les traductions des cartes du set 4 ou c'est Match qui est traduit par partie.
Et pourquoi utiliser deux mots voir trois avec défi pour la même chose ?
On s'embrouille.

Personnelement je trouve aberrant que l'arbitre n'avait pas le texte anglais. Il ne connaissait pas non plus les cartes.

Désolé mais comment peux tu prendre la bonne décision quand à la base le texte est faux sans un oracle validé par l'ensemble des arbitres?

EXEMPLE
Pour le bateau russe on traduis Match par partie.
Pour wei guo on traduis Game par partie.

L'arbitrage :
Si je ne me trompe pas
La gribwan ne défausse pas une armure par duel.
Si an bhru ne revient pas non plus à chaque duel.
On utilise pas non plus la grille de genséric pour modifier son attaque à l'arme.
Comme nous l'a pourtant dit l'arbitre au championnat de france.

Les règles étant si peu clair que je ne suis même plus sur de ces points là.

PS : Je veux bien donner un coup de main à SERED pour uniformiser tout cela et encore bravo à lui et à tout les arbitres consciencieux pour le travail qu'ils fournissent. Même si ils se trompent parfois.
_________________
Fils de Bayard "le chevalier sans peur et sans reproche "
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ezekiel
En vacances


Inscrit le: 13 Juin 2005
Messages: 1698
Localisation: Saint-Etienne
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 2:16 pm     Sujet du message:

Prince de l'Arène a écrit:

Personnelement je trouve aberrant que l'arbitre n'avait pas le texte anglais. Il ne connaissait pas non plus les cartes.
Désolé mais comment peux tu prendre la bonne décision quand à la base le texte est faux sans un oracle validé par l'ensemble des arbitres?


Erreur... Gurhal avait bien les cartes anglaises à disposition, puisque Sered les avait fournies (mais il faut s'y référer)

"C'est bien de ne pas connaître les cartes parce que tu n'es pas influencé par le texte..." Shocked
_________________
"Quand un mec a des pattes de canard, des ailes de canard, une tête de canard... Ben, c'est un canard!" M. Audiard
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sered
Inquisiteur des Règles (FAQueur Fou)


Inscrit le: 22 Fév 2006
Messages: 674
Localisation: Paris XI - Nation
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 2:37 pm     Sujet du message:

Bon, vive l'oracle et vive la fonction recherche d'acrobat reader.

Pour les définition des termes (en version française) de duel et défi, c'est celle anglaise de Game donnée par Richard en premier post.
Pour celle du terme (en version française) de match elle correspond à Match en anglais. cf. définition dans le premier post par Richard.

Ensuite, viens le problème du mot français partie qui est définit dans le livre de règles comme étant égal à duel et défi.

Je peux le dire après une recherche du mot partie sur les 5 premiers sets : toutes les références en français des set 1 à 5 qui indiquent partie se réfèrent à un match.

Il faut donc faire un ajout à la FAQ :

Citation:
Partie : Contrairement à ce qui est indiqué dans le livret de règle, le terme partie n'est pas équivalent aux termes duel et défi mais au terme match.


Ensuite, les erreurs de trad (j'ai fait une autre recherche avec les mots-clefs défi, duel et match) :

Citation:
Set 4 :
Donal McCarthaigh Mor (métal) - 16/100
Iomaíocht : Au début du duel, choisissez un guerrier adverse. À la fin de ce duel, votre guerrier gagne +1 en vitesse contre les guerriers de cette culture pour le reste du match.


Quand à savoir ce qui est désigné par "un guerrier adverse" et "votre guerrier", je ne sait pas. même problème avec la formulation "un autre guerrier" de Formacion de Piqueros et Amr Ibn Al-A'as : peut-on désigner/celà affecte-t'il un autre guerrier que l'on jouera plus tard dans le match ?

Citation:
(0) Sgiath Gailbhinn - 24/100
Cur I dTaca : Une fois par round, avant de jeter les dés, votre jet de défense gagne un bonus de +2.
Clifeál : Une fois par match, si cette carte se trouve dans votre pile de défausse avant un de vos jets d’attaque, ce jet gagne un bonus de +2.

(5) Griwban - 69/100
Shir : Vos jets de défense gagnent un bonus de +1. Après avoir été touché, votre jet de défense suivant du round gagne un bonus supplémentaire de +2.
Tanumand : Une fois par match, au début d’un round, vous pouvez défausser une carte d’armure face visible et mettre cette carte en jeu depuis votre pile de défausse.

(4) Prosveschenniy Absolutism - 80/100
Deistvitelnost : Les jets de dés ne sont pas affectés par les capacités des cartes, hormis les bonus des jets d’attaque ou de défense.
Naslediye : Si cette carte est dans votre pile de défausse, une fois par match, avant un jet de dés, empêchez ces dés ou ce jet d’être affectés par les capacités de cartes, autres que les bonus de jets d’attaque ou de défense.


Autre erreur détectée lors de ce tournoi :
Citation:
Set 2 :
Gäitäy Geprech - 80/100
Emiyel : Lorsqu’un adversaire vous attaque et vous manque, il subit 1 point de dégât si son expérience est inférieure à 2. Sinon, il subit un malus de 2 en expérience pour le reste du duel.


Avec l'ancienne traduction, il ne se passait rien quand l'xp adverse était à deux. Ce qui rendait la carte inintéressante contre les guerriers à expérience paire.

Richard, je te MP pour parler de la FAQ. SI un Amiénois, un Briviste, bref, une personne par communauté de joueurs est intéressée pou relire la FAQ, qu'il me contacte par MP.

Arrow Exclamation Il faut que je voie avec qui pour être modo de la section règles de ce forum (et en profiter pour y faire le ménage qui s'impose) ? Exclamation

Sered
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 3:04 pm     Sujet du message:

mon grain de sel :

je suis pour l'emploidu mot manche qui a l'avantage de bien représenter ce qu'il est, mêm si ça claque moins que duel pour ce type de jeu! Duel peut aussi bien faire référence à l'opposition de 2 guerriers ou de 2 joueurs, ça prete donc à confusion, pas manche.
Voilà je ferme ma gueule.
Merci à vous qui vous cassez le cul pour donner à ce jeu que je continue de kiffer malgré tout un peu de cohérence.

Loués soyez vous!
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sered
Inquisiteur des Règles (FAQueur Fou)


Inscrit le: 22 Fév 2006
Messages: 674
Localisation: Paris XI - Nation
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 3:08 pm     Sujet du message:

Le plus simple de mon point de vue est de garder les termes existants.
Les termes manche et match sont effectivement plus intuitifs mais manche n'a pas été choisis au profit de duel et défi et ce pour déjà 600 cartes.
Changer duel et défi en match impose de faire un errata de 3km de long, et personne n'en a envie.

Sered Crying or Very sad
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Prince de l'Arène
Joueur Invétéré


Inscrit le: 24 Aoû 2006
Messages: 34
Localisation: Saint Etienne
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 3:55 pm     Sujet du message:

Attention Sered
Changer duel et défi en manche impose de faire un errata de 3km de long, et personne n'en a envie.
Je suis d'accord avec toi pour la longueur de l'errata.
Mais qu'on choissise l'un des deux et pas les deux à la fois.
J'aimerais aussi qu'on utilise plus le terme partie. Qui n'a pas la même signification selon les sets.
Set 4 partie = Match
Set 5 et 6 = Game
Vive la confusion.
_________________
Fils de Bayard "le chevalier sans peur et sans reproche "
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sered
Inquisiteur des Règles (FAQueur Fou)


Inscrit le: 22 Fév 2006
Messages: 674
Localisation: Paris XI - Nation
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 4:00 pm     Sujet du message:

Avec ce que j'ai proposé plus haut, tout est réglo vis-à-vis des cartes US :
Duel = Défi
Partie = Match
C'est la faute au traducteur s'il y a deux termes et les deux sont autant utilisés l'un que l'autre. (pour duel et défi, du moins)
Duel = Défi est bien rentré dans les moeurs, Match = Partie devrait tout aussi bien passer, non ?

Sered
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Prince de l'Arène
Joueur Invétéré


Inscrit le: 24 Aoû 2006
Messages: 34
Localisation: Saint Etienne
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 4:16 pm     Sujet du message:

Attention Sered.
Dans le set 6 il emploie le terme partie en français pour traduire game voir wei guo.
Et oui encore une boulette du traducteur.
_________________
Fils de Bayard "le chevalier sans peur et sans reproche "
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 4:23 pm     Sujet du message:

ben en mê^me temps ils sont pas apoyés les traducteurs si j'ai bien compris...
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sered
Inquisiteur des Règles (FAQueur Fou)


Inscrit le: 22 Fév 2006
Messages: 674
Localisation: Paris XI - Nation
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 4:45 pm     Sujet du message:

Prince de l'Arène a écrit:
Attention Sered.
Dans le set 6 il emploie le terme partie en français pour traduire game voir wei guo.
Et oui encore une boulette du traducteur.
Ah...
Bah ça va inaugurer les erratas...

Pour les sets suivants, je vais faire partie du pannel des correcteurs de traductions (avec peut-être d'autres ici... à voire...) et je compte bien mettre en place un glossaire de traduction pour éviter ce genre de boulettes.

Sered
Je me sens las...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Prince de l'Arène
Joueur Invétéré


Inscrit le: 24 Aoû 2006
Messages: 34
Localisation: Saint Etienne
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Sep 18, 2006 4:54 pm     Sujet du message:

Sered je serais enchanté de travailler avec toi et bien d'autres j'espère sur ce vaste chantier. Il vaut mieux construire une maison avec de bonne fondation que faire du replatrage.
_________________
Fils de Bayard "le chevalier sans peur et sans reproche "
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet   Anachronism Forum Index du Forum -> Règles
 Page 1 sur 2
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante

 


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum