Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Auteur / Message

Bonjour, traductrice en devenir à votre service

vivilala
Joueur occasionnel


Inscrit le: 04 Déc 2007
Messages: 20
Localisation: saint maur (94)
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 3:19 pm     Sujet du message: Bonjour, traductrice en devenir à votre service

Alors, je suis étudiante en langues et je veux bien essayer de vous aider le plus possible au niveau des traductions des flavours. J'ai fait un premier jet pour les civilisations africaines. Je préviens tout le monde que je traduis en essentiellement (pour ne pas dire exclusivement) des articles de journaux, donc c'est très imparfait au niveau du "style anachro".
Comme vous etes les spécialistes, ce sera à vous de donner la traduction finale.
Voila comment j'ai procédé:
- j'ai souvent mis plusieurs propositions séparées d'un /
- en italique les expressions dont je ne suis pas satisfaite
Dites moi comment vous préférez que je présente...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
vivilala
Joueur occasionnel


Inscrit le: 04 Déc 2007
Messages: 20
Localisation: saint maur (94)
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 3:22 pm     Sujet du message: oups

bon désolée en fait je voulais ajouter ce post à la fin du sujet sur l'atelier de traduction, ce qui aurait été normal...
Bon je m'excuse aux modérateurs^^
*elle commence bien la nouvelle... -_-*
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
vivilala
Joueur occasionnel


Inscrit le: 04 Déc 2007
Messages: 20
Localisation: saint maur (94)
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 3:56 pm     Sujet du message:

désolée je parle beaucoup là...
Alors que les admins me disent si ça va pas, mais je vais mettre mes traductions ici, vu que l'autre sujet est un peu plein. (en fait c'est juste parceque j'arrive pas à supprimer mes messages Embarassed )
Voila le 1er booster (c'est comme ça que vous dites?)

Le Royaume d’Axoum

Aeizanas of Axoum
Ethiopian king of the Axumite Empire, Aeizanas was not satisfied with mere territorial gains; through his actions, Christianity flourished in East Africa.
Roi éthiopien de l’empire Axoumite/Axômite, Aeizanas n’était pas satisfait de simples gains territoriaux /a toujours voulu faire plus que simplement gagner des territoires ; grâce à ses actions, le christianisme s’est épanoui/a prospéré en Afrique de l'Est.
(problème de flourish: le christianisme était-il déjà là ->prospérer, ou Aeizanas l'a-t-il amené-> épanouir)

Frumentius
Slave and tutor to young Aeizanas, Frumentius introduced the future king to Christianity. He was elevated to the position of the first Bishop of Ethiopia by his pupil, and eventually canonized by the Church.
Esclave et tuteur du jeune Aeizanas, Frumentius introduisit le futur roi au christianisme. Il fut élevé au rang de premier évêque d’Ethiopie par son élève, et plus tard/finalement canonisé par l’Eglise.

Bone-handled dagger/ dague d’os
“Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.”
—Macbeth. Shakespeare, Macbeth II.1

« Est-ce un poignard que je vois là devant moi,
la poignée vers ma main ? Viens que je te saisisse ! »
Macbeth. Shakespeare, Acte II, sc 1.
(traduction de Victor Hugo, alors pas touche)

Negusa Nagast
The monarchs of Axum referred to themselves as Negusa Nagast (“King of Kings”), reinforcing their claim over all other leaders in Ethiopia, Eritrea, and Yemen.
Les monarques d’Axoum se désignaient en tant que Negusa Nagast (rois des rois) ils ont soutenu/imposé cette revendication/leur affirmation sur tous les dirigeants d’Ethiopie, d’Erythrée et du Yémen.
(oui celle-là elle est vraiment pas géniale)

Obélisque axoumite
Where the king of Axum conquered, these monoliths followed.
Ces monolithes suivirent toutes les conquêtes/victoires des rois d’Axoum. / Là où les rois Axoumites ont conquis, ces monolithes ont suivi. (litéralement)

Je les ais tous faits mais je vais attendre de savoir où les poster, histoire de pas être obligée de refaire les couleurs et tout ça^^
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 4:12 pm     Sujet du message:

Citation:
Je les ais tous faits mais je vais attendre de savoir où les poster, histoire de pas être obligée de refaire les couleurs et tout ça^^


tu peux continuer sur ce topic ya pas de soucis ... maintenant qu'il est créé autant en profiter ! Wink

sinon ... ben bienvenu et merci par avance ^^
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 4:28 pm     Sujet du message:

vivilala a écrit:
désolée je parle beaucoup là...
Alors que les admins me disent si ça va pas, mais je vais mettre mes traductions ici, vu que l'autre sujet est un peu plein. (en fait c'est juste parceque j'arrive pas à supprimer mes messages Embarassed )
Voila le 1er booster (c'est comme ça que vous dites?)

Le Royaume d’Axoum

Aeizanas of Axoum
Ethiopian king of the Axumite Empire, Aeizanas was not satisfied with mere territorial gains; through his actions, Christianity flourished in East Africa.
Roi éthiopien de l’empire Axoumite/Axômite, Aeizanas n’était pas satisfait de simples gains territoriaux /a toujours voulu faire plus que simplement gagner des territoires ; grâce à ses actions, le christianisme s’est épanoui/a prospéré en Afrique de l'Est.
(problème de flourish: le christianisme était-il déjà là ->prospérer, ou Aeizanas l'a-t-il amené-> épanouir)


le christianisme était déjà présent en Ethiopie au travers de quelques personnes avant l'arrivée au pouvoir d'Ezana (Aeizanas étant son nom anglais).

je verrai donc qqchose comme ça:
Roi éthiopien de l’empire Aksoumite, Ezana ne se satisfaisait pas de simples gains territoriaux ; au travers de ses actions, le christianisme s’est épanoui en Afrique de l'Est.


Citation:
Frumentius
Slave and tutor to young Aeizanas, Frumentius introduced the future king to Christianity. He was elevated to the position of the first Bishop of Ethiopia by his pupil, and eventually canonized by the Church.
Esclave et tuteur du jeune Aeizanas, Frumentius introduisit le futur roi au christianisme. Il fut élevé au rang de premier évêque d’Ethiopie par son élève, et plus tard/finalement canonisé par l’Eglise.


Esclave et tuteur du jeune Ezana, Frumentius converti le futur roi au christianisme. Il fut promu au rang de premier évêque d’Éthiopie par son élève, et finalement canonisé par l’Eglise.

Citation:
Bone-handled dagger/ dague d’os
“Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.”
—Macbeth. Shakespeare, Macbeth II.1

« Est-ce un poignard que je vois là devant moi,
la poignée vers ma main ? Viens que je te saisisse ! »
Macbeth. Shakespeare, Acte II, sc 1.
(traduction de Victor Hugo, alors pas touche)


RAS Smile

Citation:
Negusa Nagast
The monarchs of Axum referred to themselves as Negusa Nagast (“King of Kings”), reinforcing their claim over all other leaders in Ethiopia, Eritrea, and Yemen.
Les monarques d’Axoum se désignaient en tant que Negusa Nagast (rois des rois) ils ont soutenu/imposé cette revendication/leur affirmation sur tous les dirigeants d’Ethiopie, d’Erythrée et du Yémen.
(oui celle-là elle est vraiment pas géniale)


Moi j'l'aime bien pourtant ! Embarassed

Les monarques d’Aksoum se désignaient comme Negusa Nagast ("Rois des Rois"), imposant cette revendication sur tous les dirigeants d’Éthiopie, d’Erythrée et du Yémen.


Citation:
Obélisque axoumite
Where the king of Axum conquered, these monoliths followed.
Ces monolithes suivirent toutes les conquêtes/victoires des rois d’Axoum. / Là où les rois Axoumites ont conquis, ces monolithes ont suivi. (litéralement)


J'aime beaucoup ta traduction littérale. Very Happy
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
vivilala
Joueur occasionnel


Inscrit le: 04 Déc 2007
Messages: 20
Localisation: saint maur (94)
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 4:29 pm     Sujet du message: oki super

bah voila la suite des réjouissances^^
Les civilisations berbères/ royaumes berbères

Dahiyah Al-Kahina
A Berber queen (and reputed sorceress with prophetic skills), Dahiyah was a fierce leader and warrior, defending her people from Muslim invaders. Despite being over a century old, legends tell of al-Kahina dying in battle, sword in hand.
Reine berbère (et sorcière réputée pour ses dons/compétences en divination), Dahiyah était un chef et une guerrière féroce/acharnée à protéger son peuple des invasions musulmanes/ envahisseurs musulmans. Les légendes racontent que bien que centenaire, al-Kahina est morte sur le champ de bataille/au combat, l’épée à la main.

Prophétie
"Stay, you imperfect speakers, tell me more!”
–Shakespeare, Macbeth I.3

« Demeurez, oracles imparfaits ! Dites m’en davantage. »
Macbeth. Shakespeare, Acte I, sc 3.
(toujours V.Hugo)

Berber Takouba/Takouba, épée touarègue.
The takouba of the Tuareg Berbers was a straight blade, sometimes confused for European weapons. The African swords were crafted by smiths with mystic skills, and often had symbols adorning the blade just above the fullers.
Le takouba des touarègues était une lame droite, parfois confondue avec les armes occidentales/européennes. Les épées africaines étaient confectionnées/forgées par des forgerons aux compétences mystiques, et les lames étaient souvent ornées de symboles juste au dessus de la gorge/ et juste au dessus du creux de la lame, il y avait souvent des symboles ornementaux.
(problèmes à trouver l'équilvalent français pour fuller

Djellaba
Though traditional, this outer robe is still a common sight in the streets of Morocco today.
Bien que ce soit un habit traditionnel, on peut toujours en voir de nos jours portés dans les rues du Maroc/partout au Maroc.
j'ai du mal avec " les rues du Maroc" en français ça marche pas avec un pays cette expression, mais plutot avec une ville...
Et puis... une Djellaba ou un Djellaba?

Kahina
The histories of her opponents simply called her “al-Kahina” (the Prophetess), a title borne of her sorcerous skills and ability to foresee the future.
Ses adversaires la nommèrent dans leurs légendes simplement al-Kahina (la prophétesse) , un titre né de ses aptitudes en sorcellerie et de sa capacité à prédire le futur.
J'ai un problème tout con, là... je trouve pas la place la plus idiomatique dans la phrase pour "dans leurs légendes"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
vivilala
Joueur occasionnel


Inscrit le: 04 Déc 2007
Messages: 20
Localisation: saint maur (94)
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 4:32 pm     Sujet du message:

(Aeizanas étant son nom anglais).

Ah, j'ai trouvé des deux en français... Vilains Wikipédistes qui ne respectent pas la langue française!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 4:45 pm     Sujet du message:

oui avant tout détends toi!

d'abord parce que c'est pas parce que c'est un jeu de baston qu'on va te péter la gueule!
ensuite parce que par chez moi on fais pas chier les gens qui propose gentiment leur aide et qu'on a rien à refiler en echange.

Donc mets toi à l'aise, prends une bière et fais toi plaisir avant tout.

le taff maintenant.

EDIT : mode d'emploi : au dévut j'ai cité mais c'était plus clair je trouve, si ça l'est dites le je corrige.
sinon j'ai juste ecrit le nom de la cacarte et quand j'avais une proposition simple je l'ai juste mise à la place des mot ou expression en italique suivi d'un "-" et quand c'était plus compliqué j'ai fait des phrases on se refait pas...Very Happy

Citation:
Le Royaume d’Axoum

Aeizanas of Axoum
Ethiopian king of the Axumite Empire, Aeizanas was not satisfied with mere territorial gains; through his actions, Christianity flourished in East Africa.
Roi éthiopien de l’empire Axoumite/Axômite, Aeizanas n’était pas satisfait de simples gains territoriaux /a toujours voulu faire plus que simplement gagner des territoires ; grâce à ses actions, le christianisme s’est épanoui/a prospéré en Afrique de l'Est.
(problème de flourish: le christianisme était-il déjà là ->prospérer, ou Aeizanas l'a-t-il amené-> épanouir)
je dirais : Aeizanas ne se satisfaisait pas de simples conquetes territoriales ; par ses actions/ actes/ politiques le christianisme se propagea en ...

en effet flourished pose un probleme; même si je te suis pas forcément sur là pas là avant... ne peut-on pas tout simplement dire fleurir? c'est plus vrai pour toi que pour nous après tout n'hesite pas à t'éloigner vraiment du texte original dans la forme, on s'en fout un peu du moment que le sens est le même et que ça claque en fait. enfin c'ets mon avis je sais pas pour les autres mais je dirais carrément :

sous son regne le christinisme fleurit en afrique de l'est. ou se propagea...

frumentius

initia - élevé au rang me parait très bien - finit par être canonisé

bone handeled dagger ( dague à la poignée en os ou j'ai faux? là c'est juste de la grammaire...)
trop fort victor

negusa nagast

se considéraient comme - pour la suite c'est dur : je sens comme autre chose que du simple discours dans reinforcing their claim over. ça sonne plus comme des revendications territoriales que du simple vocabulaire.

je tenterais bien : revendiquant ainsi leur domination sur les... je sais que c'est tres surtraduit mais il me semble que ça reste l'esprit. vivilala et les autres votre avis?

obélix

là où les rois axoumites fiurent des conquetes, ces monolithes furent érigés. on peut même, en surtraduisant un brin, remplacer là par partout.

en fait quand je dis surtraduit je suis pas si sur de moi car la tournure de la phrase anglaise est un peu emphatique il me smeble. donc au final c'est par des mots un peu plus fort qu'on traduit il me semble cette emphase. vivilala t'en pense quoi de ma super analyse?

bon voilà après vivilala t'emmerde pas avec poster ici ou là, c'est pas tres grave si tu veux faireun sujet par booster ou tout mettre à la suite c'est pas grave. à la limite c'est pas notre problème. Raziel compile tout ça. donc c'est lui et quasiment que lui qui peut savoir où c'est bien et où ça saoule. en plus il a le pouvoir de déplacer les sujets les coller etc... donc t'en fais pas envoie! et encore merci !

@raz : rien contre toi hein, c'est juste que comme c'est toi le pilote vaut mieux que tu fasses ta salade comme ça t'arrange avec notre petit boulot. en gros c'est toi le chef tu nous ou on pose le bordel. mais je crois que c'est en gros ce que tu dis dans ton précédent post ( faites moi taire par pitié...)
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
vivilala
Joueur occasionnel


Inscrit le: 04 Déc 2007
Messages: 20
Localisation: saint maur (94)
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 4:47 pm     Sujet du message:

Les (nubiens) Kushites/ Royaume de Kush bon ca a pas trop d'importance ça...

Kedeke Amanirenas/ Candace Amanirenas
Kushite queen (kedeke) during the reign of Octavian, Amanirenas’ tenacious defense of Meroë prevented Rome from expanding south of Aegyptus.
Reine kushite (kedece/candace) pendant le règne d’Octave, la défense tenace de Méroé dirigée/conduite par Amanirenas a empêché Rome d’envahir le sud de l’Egypte.

Apedemak
Lion-headed god of Nubia, Apedemak was the symbol of power and nobility in Meroë.
Dieu nubien à tête de lion, Apedemak était le symbole du pouvoir et de la noblesse à Méroé.

Ta-Seti
Egyptians had many names for the land to their south; one of the common names, which described the skilled archers of their southern neighbors, was Ta-Seti - “Land of the Bows.”
Les Egyptiens avaient plusieurs noms pour désigner le Royaume/la terre au Sud, l’un des plus courants, désignant les archers adroits de leur voisin du sud, était Ta-Seti – « Terre des Arcs »

La Candace/Reine borgne
After losing an eye in battle, Amanirenas only fought harder; this ferocity earned her the nickname of “One-Eyed Candace” from the Aegyptus prefect, Gaius Petronius.
Après avoir perdu un œil au combat, Amanirenas n’en combattit que plus férocement ; cette férocité lui valût le surnom de « Candace borgne »par le préfet égyptien, Gaius Petronius.

La tête du premier empereur
Having defeated three Roman cohorts at Aswan, Amanirenas defaced the statue of Caesar Augustus and decapitated it, taking its head as a trophy. In a show of power, she buried the head at the entrance of her palace, where she could step over it every day
Après avoir vaincu trois cohortes romaines à Assouan, Amanirenas dégrada la statue d’Auguste César et la décapita, puis elle emporta la tête comme trophée. Pour assoir sa puissance, elle enterra la tête à l’entrée de son palais, où elle pouvait la piétiner/marcher dessus tous les jours.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
vivilala
Joueur occasionnel


Inscrit le: 04 Déc 2007
Messages: 20
Localisation: saint maur (94)
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 5:03 pm     Sujet du message:

nairod a écrit:

bone handeled dagger ( dague à la poignée en os ou j'ai faux? là c'est juste de la grammaire...)
trop fort victor

tu as tout à fait raison, mais j'ai trouvé ça lourd, et puis c'est plus ou moins implicite que seule la poignée est en os, non? en fin je sais pas si ça existe des lames en os?...

Citation:
negusa nagast

se considéraient comme - pour la suite c'est dur : je sens comme autre chose que du simple discours dans reinforcing their claim over. ça sonne plus comme des revendications territoriales que du simple vocabulaire.

je tenterais bien : revendiquant ainsi leur domination sur les... je sais que c'est tres surtraduit mais il me semble que ça reste l'esprit. vivilala et les autres votre avis?

oui c'est sûr que c'est très fort, alors plutot supériorité que domination, c'est moins violent peut-être...

Citation:
obélix

là où les rois axoumites fiurent des conquetes, ces monolithes furent érigés. on peut même, en surtraduisant un brin, remplacer là par partout.

en fait quand je dis surtraduit je suis pas si sur de moi car la tournure de la phrase anglaise est un peu emphatique il me smeble. donc au final c'est par des mots un peu plus fort qu'on traduit il me semble cette emphase. vivilala t'en pense quoi de ma super analyse?


partout à la place de c'est bien. Je dois avouer quej'ai pas vraiment suivi ta tournure emphatique... mais c'est sûr que cette tournure sera quelque chose de difficile à rendre en français. [/quote]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 5:06 pm     Sujet du message: Re: oki super

vivilala a écrit:
bah voila la suite des réjouissances^^
Les civilisations berbères/ royaumes berbères

Dahiyah Al-Kahina
A Berber queen (and reputed sorceress with prophetic skills), Dahiyah was a fierce leader and warrior, defending her people from Muslim invaders. Despite being over a century old, legends tell of al-Kahina dying in battle, sword in hand.
Reine berbère (et sorcière réputée pour ses dons/compétences en divination), Dahiyah était un chef et une guerrière féroce/acharnée à protéger son peuple des invasions musulmanes/ envahisseurs musulmans. Les légendes racontent que bien que centenaire, al-Kahina est morte sur le champ de bataille/au combat, l’épée à la main.


Reine berbère (et sorcière réputée pour ses compétences en divination), Dahiyah était un chef et une guerrière acharnée à protéger son peuple des envahisseurs musulmans. Les légendes racontent que bien que centenaire, al-Kahina est morte au combat, l’épée à la main.


Citation:
Prophétie
"Stay, you imperfect speakers, tell me more!”
–Shakespeare, Macbeth I.3

« Demeurez, oracles imparfaits ! Dites m’en davantage. »
Macbeth. Shakespeare, Acte I, sc 3.
(toujours V.Hugo)


RAS
(les citations c'est le bonheur à traduire ... quand faut pas les chercher manuellement dans un bouquins de 300 pages et qu'elles sont effectivement traduites ! Laughing -_-')

Citation:
Berber Takouba/Takouba, épée touarègue.
The takouba of the Tuareg Berbers was a straight blade, sometimes confused for European weapons. The African swords were crafted by smiths with mystic skills, and often had symbols adorning the blade just above the fullers.
Le takouba des touarègues était une lame droite, parfois confondue avec les armes occidentales/européennes. Les épées africaines étaient confectionnées/forgées par des forgerons aux compétences mystiques, et les lames étaient souvent ornées de symboles juste au dessus de la gorge/ et juste au dessus du creux de la lame, il y avait souvent des symboles ornementaux.
(problèmes à trouver l'équilvalent français pour fuller


Le takouba des touarègues était une lame droite, parfois confondue avec les armes occidentales. Les épées africaines étaient forgées par des forgerons aux compétences mystiques, et les lames étaient souvent ornées de symboles juste au dessus de la gouttière.

gouttière est le terme "scientifique" pour fuller ^^


Citation:
Djellaba
Though traditional, this outer robe is still a common sight in the streets of Morocco today.
Bien que ce soit un habit traditionnel, on peut toujours en voir de nos jours portés dans les rues du Maroc/partout au Maroc.
j'ai du mal avec " les rues du Maroc" en français ça marche pas avec un pays cette expression, mais plutot avec une ville...
Et puis... une Djellaba ou un Djellaba?


dixit mon Larousse, on dit unE djellaba
par contre c'est vrai que la phrase n'est pas facile à traduire élégamment Confused

que penseriez vous de : "Bien que ce soit un habit traditionnel, ce vêtement est toujours populaire dans les rues du Maroc."

Citation:
Kahina
The histories of her opponents simply called her “al-Kahina” (the Prophetess), a title borne of her sorcerous skills and ability to foresee the future.
Ses adversaires la nommèrent dans leurs légendes simplement al-Kahina (la prophétesse) , un titre né de ses aptitudes en sorcellerie et de sa capacité à prédire le futur.
J'ai un problème tout con, là... je trouve pas la place la plus idiomatique dans la phrase pour "dans leurs légendes"


persos je virerais tout simplement "dans leurs légendes"
la phrase continue de garder son sens sans et la traduction reste plus que correcte Razz
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 5:08 pm     Sujet du message:

vivilala a écrit:
Les (nubiens) Kushites/ Royaume de Kush bon ca a pas trop d'importance ça...

Kedeke Amanirenas/ Candace Amanirenas
Kushite queen (kedeke) during the reign of Octavian, Amanirenas’ tenacious defense of Meroë prevented Rome from expanding south of Aegyptus.
Reine kushite (kedece/candace) pendant le règne d’Octave, la défense tenace de Méroé dirigée/conduite par Amanirenas a empêché Rome d’envahir le sud de l’Egypte.


impec durant à la place de pendant mais ça c'est un peu comme la vanille ou la fraise en glaces, une question de gout. dirigée ou conduite c'est aussi bien. léger avantage à dirigée. menée est possible aussi. se répandre pour envahir?
vivilala a écrit:

Apedemak
Lion-headed god of Nubia, Apedemak was the symbol of power and nobility in Meroë.
Dieu nubien à tête de lion, Apedemak était le symbole du pouvoir et de la noblesse à Méroé.

débat : power : plutot pouvoir ou plutot puissance. je pencherais pour puissance perso mais pas sur du tout...

vivilala a écrit:

Ta-Seti
Egyptians had many names for the land to their south; one of the common names, which described the skilled archers of their southern neighbors, was Ta-Seti - “Land of the Bows.”
Les Egyptiens avaient plusieurs noms pour désigner le Royaume/la terre au Sud, l’un des plus courants, désignant les archers adroits de leur voisin du sud, était Ta-Seti – « Terre des Arcs »

là je suis moins fan dez.
je préfère nombreux à plusieurs et je metterais un "." après royaume du sud. puis : l'un des plus courants, soulignant l'adresse des archers de leur voisins du sud[...]
non?
vivilala a écrit:

La Candace/Reine borgne
After losing an eye in battle, Amanirenas only fought harder; this ferocity earned her the nickname of “One-Eyed Candace” from the Aegyptus prefect, Gaius Petronius.
Après avoir perdu un œil au combat, Amanirenas n’en combattit que plus férocement ; cette férocité lui valût le surnom de « Candace borgne »par le préfet égyptien, Gaius Petronius.

nickel, 0 défaut

vivilala a écrit:

La tête du premier empereur
Having defeated three Roman cohorts at Aswan, Amanirenas defaced the statue of Caesar Augustus and decapitated it, taking its head as a trophy. In a show of power, she buried the head at the entrance of her palace, where she could step over it every day
Après avoir vaincu trois cohortes romaines à Assouan, Amanirenas dégrada la statue d’Auguste César et la décapita, puis elle emporta la tête comme trophée. Pour assoir sa puissance, elle enterra la tête à l’entrée de son palais, où elle pouvait la piétiner/marcher dessus tous les jours.


mutila à la place de dégrada. césar augustus c'est césar non? après j'aime bien ton "et puis" plutot que le participe présent qui fonctionne aussi.

asseoir sa puissance pourquoi pas. hum difficile. pour la suite je dirai la fouler au pied car c'est souvent par cette expression qu'on désigne ce genre de crime de lèse majesté. je dirais un truc comme démonstration de puissance mais je trouve pas aussi joli que la tienne pour le moment...
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
vivilala
Joueur occasionnel


Inscrit le: 04 Déc 2007
Messages: 20
Localisation: saint maur (94)
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 5:26 pm     Sujet du message:

Ethiopiens

Memnon
alors là gros problème... je n'ai trouvé nulle part la traduction du poème, et n'ayant vraiment pas l'habitude de traduire des poèmes en anglais, j'ai un soucis de sens...
Alors je vous met le poème en entier avec ma traduction mot-à-mot super vite faite :

I wandered ere the dream was done
J’errais avant le royaume des rèves
Where over Nilus' nenuphars,
Où au delà des nénuphars de Nilus,
With all its ears of quivering stars,
De toutes ses oreilles étoilées tremblantes,
The darkness listened for the sun.
L’obscurité écoutait le soleil

Ere shadows were, ere night was gone,
Avant les ombres, avant la fin de la nuit,
I found the one whom suns had sought,
J’ai trouvé celui que le soleil cherchait,

And waiting at his feet, methought
Et attendant à ses pieds, je crois,
Had speech with Memnon in the dawn.....
M’être entretenu avec Memnon dans l’aurore…

Sad as the last, lamenting star
Aussi triste que la dernière étoile éplorée,
He sang, and clear as morning's gold:
Il chanta, et aussi clairement que l’or matinal:
Unto his voice I saw unfold
De sa voix j’ai vu se déployer,
The hesitant, pale nenuphar.
Le nénuphar pale et hsitant.

But dolorous like the peal of dooms,
Mais aussi douloureux que les carillons de la ruine,
And proclamation of the night,
Et que la proclamation de la nuit,
The waste returned that voice of light
La perte renvoya cette voix à la lumière
With echo from its hollow tombs !
Avec l’echo venu de ses tombes creuse

et puis en plus suns au pluriel...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
vivilala
Joueur occasionnel


Inscrit le: 04 Déc 2007
Messages: 20
Localisation: saint maur (94)
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 5:53 pm     Sujet du message:

Citation:
les citations c'est le bonheur à traduire ... quand faut pas les chercher manuellement dans un bouquins de 300 pages et qu'elles sont effectivement traduites !

sauf que je les ai cherchées dans mon intégrale de Shakespeare... lol
Celles pour Memnon on été particulièrement **** à trouver^^
Citation:
gouttière est le terme "scientifique" pour fuller ^^

oki j'ai trouvé pleins de termes creux, gorge, sillon, etc.
Citation:
débat : power : plutot pouvoir ou plutot puissance. je pencherais pour puissance perso mais pas sur du tout...

ah bah je dois avouer que je ne me suis même pas posé la question, j'ai trduit power par pouvoir sans réfléchir... Et pour le coup, j'en ai aucun idée... Apédémak est une divinité nubienne à tête de lion associée aux symboles de la guerre, de la victoire mais aussi de la fertilité. Son culte culmina durant l'Époque méroïtique. dixit Wikipédia, donc plutot puissance?
Citation:
césar augustus c'est césar non?

oui et non, César est un titre ou quelque chose comme ça. En fait Auguste = Octave, fils adoptif de Jules César... Donc César Auguste ou Auguste César (comme Jules César) je sais pas trop dans quel ordre mettre ça... ou peut-être qu'en Français on met juste Aguste, ou Octavien, ou Octave... ils sont embêtants ces Romains à changer de noms 3 fois dans leur vie.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
vivilala
Joueur occasionnel


Inscrit le: 04 Déc 2007
Messages: 20
Localisation: saint maur (94)
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 6:12 pm     Sujet du message:

bon je vous met les 2 derniers boosters et à bientot!
Eos
“And Theia was subject in love to Hyperion and bare great Helius (Sun) and clear Selene (Moon) and Eos (Dawn), who shines upon all that are on earth and upon the deathless gods who live in the wide heaven.”
–Hesiod, Theogony

« La Divine Théia mit au monde Hélios , le grand Soleil, la Lune brillante, Séléné,
et Éôs, l’Aurore, qui dispense la lumière à tous les êtres de la terre
comme aux dieux immortels maîtres du vaste ciel.
Elle les mit au monde, domptée par Hypérion Qui-parcourt-les-Hauteurs, de bonne entente avec lui. »
Hésiode, Théogonie
(j'ai eu du mal à trouver cette traduc...mais si vous en trouvez une meilleure...)

Lance éthiopienne
“Memnon, the gods are good… O that their grace would so
Crown this their boon, that I might see my foes
All thrust to one destruction by thy spears.”
–Priam. Quintus Smyrnaeus, The Fall of Troy

«Memnon, les dieux m'ont donc permis de te voir dans Troie avec ton armée ! Puissent-ils m'accorder aussi de voir les Argiens détruits par ta lance. »
Quintus de Smyrne, Potshomerica/La fin de l’Iliade
(vive le Ctrl+F dans les pages web...mais c'est du de l'utiliser quand le traducteur n'a pas utilisé "Memnon" dans sa version)

L’amour de l’Aurore
Where Hector was Achilles’ rival, Memnon was his mirror: son of a goddess, warrior of legendary prowess, the Ethiopian warrior was clad in the immortal armor of Hephaestus.
Alors qu’Hector était le rival d’Achilles, Memnon était son miroir : fils d’une déesse, guerrier aux exploits légendaires, le combattant éthiopien était vêtu de l’armure immortelle d’Héphaïstos.

Les Memnonides/ oiseaux de Memnon
“[A]nd on the cloak of Memnon are embroidered birds. Their name is Memnonides, and the people of the Hellespont say that on stated days every year they go to the grave of Memnon, and sweep all that part of the tomb that is bare of trees or grass, and sprinkle it with the water of the Aesepus from their wet wings.” –Pausanias, Description of Greece
"[Et] sur le manteau de Memnon des oiseaux, qui ne sont point appelés autrement que les oiseaux de Memnon. Ceux qui habitent les côtes de l'Hellespont disent que tous les ans, à jour préfixé, ces oiseaux viennent balayer un certain espace du tombeau de Memnon, où l'on ne laisse croître ni arbre ni herbe, et qu'ensuite ils l'arrosent avec leurs ailes qu'ils vont exprès tremper dans l'eau du fleuve Esépus."
Pausanias ; Periegesis (description de la Grèce)

Les Zoulous

Chaka Zulu
A driven warrior and king, Shaka revolutionized warfare in southern Africa and lead the ascending Zulu tribe to victory after victory over its enemies
Guerrier et roi accompli, Chaka révolutionna [l’art de] la guerre en Afrique du Sud et mena la grandissante tribu Zoulou à des victoires successives sur leurs ennemis.

Dingiswayo
Mtetwa king and lord over the Zulu, Dingiswayo was a mentor to Shaka, making the warrior a trusted general. The king’s death sent Shaka on a path of vengeance & the Zulu on a path of dominance.
Souverain de l’empire Mthethwa et seigneur des Zoulous, Dingiswayo fut le mentor de Chaka faisant du guerrier un général loyal. La mort du roi mena Chaka sur le voie de la vengeance et les Zoulous sur celle de la domination.
(à vérifier, la traduction de Mtetwa...)

I-Klwa
Shorter than the traditional assegai spear, the longer blade of the I-klwa is more lethal in hand-to-hand combat. Its name comes from the sound it makes as it slides into and out of an opponent.
Plus courte que la lance Sagaie traditionnelle, la lame plus longue de l’I-Klwa et plus mortelle/efficace au combat en corps à corps. Son nom lui vient du son qu’elle fait lorsqu’elle s’enfonce et ressort d’un ennemi.

isiHlangu
Shaka introduced the use of a heavier shield to go along with the I-klwa; besides protecting the bearer, it was also meant to hook the opponent’s shield, thus exposing his ribs for a lethal stab.
Chaka découvrit l’utilité d’un bouclier plus lourd /introduit l’utilisation d’un bouclier plus lourd à utiliser avec la I-Klwa ; outre la protection du porteur/de l’utilisateur, il était supposé accrocher le bouclier de l’ennemi, exposant ainsi se côtes à un coup fatal.

Buffalo tactic/ la tactique du buffle ?
This Zulu infantry stratagem consisted of the buffalo “horns” (young, fast-moving infantry on the flanks) encircling the enemy, the “chest” (central force & elite fighters) crashing into the pinned foe, and the “loins” (veteran reserves) engaging where needed
Ce stratagème zoulou consistait à ce que les « cornes de buffle » (infanterie jeune et rapide des flancs) encerclent l’ennemi, la « poitrine » (force centrale et l’élite des combattants/les combattants d’élite) percute l’ennemi épinglé et les « reins » (vétérans réservistes) s’engagent dans le combat selon le besoin/où le besoin se fait sentir/ au besoin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante

 


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum