Auteur / Message

Bonjour, traductrice en devenir à votre service

666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 6:17 pm     Sujet du message:

faut que j'aille en cours ... je crois que je vais imprimer tout ça et bien m'occuper pendant mes 2 heures de "recherche juridique informatique" Laughing

en tout cas encore merci pour tout ce très bon boulot miss ! Wink
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 6:17 pm     Sujet du message:

bon pas grand chose à dire sur la trade+relecture de raz. pas envie de faire mon relou pour des conneries.

pour Kahina cependant :

personnage
je préfère don à compétences, avec divination ça claque plus je trouve. je préfère féroce à acharnée en soi mais ça file mieux derrière à défendre nanani. sinon ca va.

inspi
ras

arme
ya forgés par des forgerons qui est pas top sinon ca va. le était une lame droite est pas élégant maintenant que j'y pense. mais bon rien de choquant non plus. vaut pas le coup qu'on y passe 100 ans quoi c'est ce que je fais?

armure
pas évident en effet.
bien que traditionnel, ce vetement est encore communément porté aujourd"hui au maroc.

spécial
borne = né? sur? born oui mais borne??? boni ceci dit ça ne me parait pas un contresens dans la phrase mais bons.

Dans les légendes de ses adversaire elle s'appelle simplement al kahina, (la prophétesse), un titre né de ses aptitudes en/dons de sorcellerie et de sa capacité à prédire l'avenir. mais je dirais que foresee est plus fort que prévoir, plus que forecast en tout cas. mais bon ça ira bien comme ça. je préfère avenir à futur.

bon bah pour quelqu'un qui voulait pas faire chier hahaha
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 6:30 pm     Sujet du message:

ok pour l'autre post. pour le poeme c'est tout le poeme qui est en flavor?
je dirais puissance plutot que pouvoir.
pour auguste désolé c'est ma connerie.


vivilala a écrit:
bon je vous met les 2 derniers boosters et à bientot!
Eos
“And Theia was subject in love to Hyperion and bare great Helius (Sun) and clear Selene (Moon) and Eos (Dawn), who shines upon all that are on earth and upon the deathless gods who live in the wide heaven.”
–Hesiod, Theogony

« La Divine Théia mit au monde Hélios , le grand Soleil, la Lune brillante, Séléné,
et Éôs, l’Aurore, qui dispense la lumière à tous les êtres de la terre
comme aux dieux immortels maîtres du vaste ciel.
Elle les mit au monde, domptée par Hypérion Qui-parcourt-les-Hauteurs, de bonne entente avec lui. »
Hésiode, Théogonie
(j'ai eu du mal à trouver cette traduc...mais si vous en trouvez une meilleure...)ben dans ces cas là on va pas retraduire un truc qu'un mec a déjà fait et a priori bien...

vivilala a écrit:

Lance éthiopienne
“Memnon, the gods are good… O that their grace would so
Crown this their boon, that I might see my foes
All thrust to one destruction by thy spears.”
–Priam. Quintus Smyrnaeus, The Fall of Troy

«Memnon, les dieux m'ont donc permis de te voir dans Troie avec ton armée ! Puissent-ils m'accorder aussi de voir les Argiens détruits par ta lance. »
Quintus de Smyrne, Potshomerica/La fin de l’Iliade
(vive le Ctrl+F dans les pages web...mais c'est du de l'utiliser quand le traducteur n'a pas utilisé "Memnon" dans sa version)
le titre ce serait pas plutot la chute de troie que la fin de l'illiade? mais confiance confiance...


vivilala a écrit:

L’amour de l’Aurore
Where Hector was Achilles’ rival, Memnon was his mirror: son of a goddess, warrior of legendary prowess, the Ethiopian warrior was clad in the immortal armor of Hephaestus.
Alors qu’Hector était le rival d’Achilles, Memnon était son miroir : fils d’une déesse, guerrier aux exploits légendaires, le combattant éthiopien était vêtu de l’armure immortelle d’Héphaïstos.

reflet plutot que miroir? ou à son image ou double?

vivilala a écrit:

Les Memnonides/ oiseaux de Memnon
“[A]nd on the cloak of Memnon are embroidered birds. Their name is Memnonides, and the people of the Hellespont say that on stated days every year they go to the grave of Memnon, and sweep all that part of the tomb that is bare of trees or grass, and sprinkle it with the water of the Aesepus from their wet wings.” –Pausanias, Description of Greece
"[Et] sur le manteau de Memnon des oiseaux, qui ne sont point appelés autrement que les oiseaux de Memnon. Ceux qui habitent les côtes de l'Hellespont disent que tous les ans, à jour préfixé, ces oiseaux viennent balayer un certain espace du tombeau de Memnon, où l'on ne laisse croître ni arbre ni herbe, et qu'ensuite ils l'arrosent avec leurs ailes qu'ils vont exprès tremper dans l'eau du fleuve Esépus."
Pausanias ; Periegesis (description de la Grèce)

la trad c'est toi ou tu l'as trouvée?

les zouolous demain Wink super merci vivilala
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 7:56 pm     Sujet du message:

nairod a écrit:
vivilala a écrit:

Ta-Seti
Egyptians had many names for the land to their south; one of the common names, which described the skilled archers of their southern neighbors, was Ta-Seti - “Land of the Bows.”
Les Egyptiens avaient plusieurs noms pour désigner le Royaume/la terre au Sud, l’un des plus courants, désignant les archers adroits de leur voisin du sud, était Ta-Seti – « Terre des Arcs »

là je suis moins fan dez.
je préfère nombreux à plusieurs et je metterais un "." après royaume du sud. puis : l'un des plus courants, soulignant l'adresse des archers de leur voisins du sud[...]
non?


J'ai opté pour cette version au final : Les égyptiens avaient de nombreux noms pour désigner le royaume au sud. L'un des plus courants, soulignant l'adresse des archers de leur voisins, était Ta-Seti – « Terre des Arcs ».

La répétition de "sud" ne me plaisait pas.
Par contre, il n'y a pas de "s" à "leur" dès lors que "voisin" est au pluriel ?



Citation:
vivilala a écrit:
La tête du premier empereur
Having defeated three Roman cohorts at Aswan, Amanirenas defaced the statue of Caesar Augustus and decapitated it, taking its head as a trophy. In a show of power, she buried the head at the entrance of her palace, where she could step over it every day
Après avoir vaincu trois cohortes romaines à Assouan, Amanirenas dégrada la statue d’Auguste César et la décapita, puis elle emporta la tête comme trophée. Pour assoir sa puissance, elle enterra la tête à l’entrée de son palais, où elle pouvait la piétiner/marcher dessus tous les jours.


mutila à la place de dégrada. césar augustus c'est césar non? après j'aime bien ton "et puis" plutot que le participe présent qui fonctionne aussi.

asseoir sa puissance pourquoi pas. hum difficile. pour la suite je dirai la fouler au pied car c'est souvent par cette expression qu'on désigne ce genre de crime de lèse majesté. je dirais un truc comme démonstration de puissance mais je trouve pas aussi joli que la tienne pour le moment...


voilà ce que je suis arrivé pour ce flavor : Après avoir vaincu trois cohortes romaines à Assouan, Amanirenas mutila la statue d’Auguste César et la décapita, puis elle emporta la tête comme trophée. Pour assoir sa puissance, elle enterra la tête à l’entrée de son palais, d'où elle pouvait la fouler du pied tous les jours.
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 8:20 pm     Sujet du message:

vivilala a écrit:
Ethiopiens

Memnon
alors là gros problème... je n'ai trouvé nulle part la traduction du poème, et n'ayant vraiment pas l'habitude de traduire des poèmes en anglais, j'ai un soucis de sens...
Alors je vous met le poème en entier avec ma traduction mot-à-mot super vite faite :

I wandered ere the dream was done
J’errais avant le royaume des rèves
Where over Nilus' nenuphars,
Où au delà des nénuphars de Nilus,
With all its ears of quivering stars,
De toutes ses oreilles étoilées tremblantes,
The darkness listened for the sun.
L’obscurité écoutait le soleil

Ere shadows were, ere night was gone,
Avant les ombres, avant la fin de la nuit,
I found the one whom suns had sought,
J’ai trouvé celui que le soleil cherchait,

And waiting at his feet, methought
Et attendant à ses pieds, je crois,
Had speech with Memnon in the dawn.....
M’être entretenu avec Memnon dans l’aurore…

Sad as the last, lamenting star
Aussi triste que la dernière étoile éplorée,
He sang, and clear as morning's gold:
Il chanta, et aussi clairement que l’or matinal:
Unto his voice I saw unfold
De sa voix j’ai vu se déployer,
The hesitant, pale nenuphar.
Le nénuphar pale et hsitant.

But dolorous like the peal of dooms,
Mais aussi douloureux que les carillons de la ruine,
And proclamation of the night,
Et que la proclamation de la nuit,
The waste returned that voice of light
La perte renvoya cette voix à la lumière
With echo from its hollow tombs !
Avec l’echo venu de ses tombes creuse

et puis en plus suns au pluriel...


nairod a écrit:
ok pour l'autre post. pour le poeme c'est tout le poeme qui est en flavor?


Seulement la partie en gras en fait.

Persos je vais demander ça à mon prof d'anglais demain tient !
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sir_IZBAK_1st
Beowulf


Inscrit le: 24 Juin 2005
Messages: 2931
Localisation: Gien
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 8:31 pm     Sujet du message: Re: oki super

vivilala a écrit:
Ses adversaires la nommèrent dans leurs légendes simplement al-Kahina (la prophétesse) , un titre né de ses aptitudes en sorcellerie et de sa capacité à prédire le futur.
J'ai un problème tout con, là... je trouve pas la place la plus idiomatique dans la phrase pour "dans leurs légendes"

Elle était nommé al-Kahina (la prophétesse) dans les légendes de ses adversaires [...]
nairod: pour "born/e", je pense plutôt à une erreur de recopie, et qu'il doit bien s'agir de "born" (j'irai voir le texte original quand on me le proposera autrement qu'en pdf).
_________________
Fumer un échiquier nuit gravement à la santé
CGB/CSA. ~ Liens utiles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 8:34 pm     Sujet du message:

vivilala a écrit:
Les Zoulous

Chaka Zulu
A driven warrior and king, Shaka revolutionized warfare in southern Africa and lead the ascending Zulu tribe to victory after victory over its enemies
Guerrier et roi accompli, Chaka révolutionna [l’art de] la guerre en Afrique du Sud et mena la grandissante tribu Zoulou à des victoires successives sur leurs ennemis.


RAS nickel !

Citation:
Dingiswayo
Mtetwa king and lord over the Zulu, Dingiswayo was a mentor to Shaka, making the warrior a trusted general. The king’s death sent Shaka on a path of vengeance & the Zulu on a path of dominance.
Souverain de l’empire Mthethwa et seigneur des Zoulous, Dingiswayo fut le mentor de Chaka faisant du guerrier un général loyal. La mort du roi mena Chaka sur le voie de la vengeance et les Zoulous sur celle de la domination.
(à vérifier, la traduction de Mtetwa...)


Mtetwa se traduis Mtetwa (sans les h) ^^

J'apporterai p'tet les modifs suivantes : "Souverain de l’empire Mtetwa et seigneur des Zoulous, Dingiswayo fut le mentor de Chaka faisant du guerrier un général de confiance. La mort du roi mena Chaka sur la voie de la vengeance et les Zoulous sur celle de la suprématie.

Citation:
I-Klwa
Shorter than the traditional assegai spear, the longer blade of the I-klwa is more lethal in hand-to-hand combat. Its name comes from the sound it makes as it slides into and out of an opponent.
Plus courte que la lance Sagaie traditionnelle, la lame plus longue de l’I-Klwa et plus mortelle/efficace au combat en corps à corps. Son nom lui vient du son qu’elle fait lorsqu’elle s’enfonce et ressort d’un ennemi.


Plus courte que la lance sagaie traditionnelle, la lame plus longue de l’I-Klwa est plus efficace au combat en corps à corps. Son nom lui vient du son qu’elle fait lorsqu’elle s’enfonce et ressort d’un ennemi.

très bien ça aussi Smile

Citation:
isiHlangu
Shaka introduced the use of a heavier shield to go along with the I-klwa; besides protecting the bearer, it was also meant to hook the opponent’s shield, thus exposing his ribs for a lethal stab.
Chaka découvrit l’utilité d’un bouclier plus lourd /introduit l’utilisation d’un bouclier plus lourd à utiliser avec la I-Klwa ; outre la protection du porteur/de l’utilisateur, il était supposé accrocher le bouclier de l’ennemi, exposant ainsi se côtes à un coup fatal.


Chaka introduit l’utilisation d’un bouclier plus lourd à utiliser avec l'I-Klwa ; outre la protection du porteur, il était supposé accrocher le bouclier de l’ennemi, exposant ainsi ses côtes à un coup fatal.

Citation:
Buffalo tactic/ la tactique du buffle ?
This Zulu infantry stratagem consisted of the buffalo “horns” (young, fast-moving infantry on the flanks) encircling the enemy, the “chest” (central force & elite fighters) crashing into the pinned foe, and the “loins” (veteran reserves) engaging where needed
Ce stratagème zoulou consistait à ce que les « cornes de buffle » (infanterie jeune et rapide des flancs) encerclent l’ennemi, la « poitrine » (force centrale et l’élite des combattants/les combattants d’élite) percute l’ennemi épinglé et les « reins » (vétérans réservistes) s’engagent dans le combat selon le besoin/où le besoin se fait sentir/ au besoin.


Ce stratagème zoulou consistait à ce que les « cornes du buffle » (infanterie jeune et rapide des flancs) encerclent l’ennemi, la « poitrine » (force centrale et l’élite des combattants) percute l’ennemi épinglé et les « reins » (vétérans réservistes) s’engagent dans le combat là où le besoin se faisait sentir.
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sir_IZBAK_1st
Beowulf


Inscrit le: 24 Juin 2005
Messages: 2931
Localisation: Gien
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 8:37 pm     Sujet du message:

666RazieL a écrit:
[...]
Par contre, il n'y a pas de "s" à "leur" dès lors que "voisin" est au pluriel ?
Ben la 1ère trad' de vivilala indique "leur_ voisin_", en parlant du pays (car ce ne sont bien sur pas les habitants qui possèdent des archers adroits)...
_________________
Fumer un échiquier nuit gravement à la santé
CGB/CSA. ~ Liens utiles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 8:55 pm     Sujet du message:

Sir_IZBAK_1st a écrit:
666RazieL a écrit:
[...]
Par contre, il n'y a pas de "s" à "leur" dès lors que "voisin" est au pluriel ?
Ben la 1ère trad' de vivilala indique "leur_ voisin_", en parlant du pays (car ce ne sont bien sur pas les habitants qui possèdent des archers adroits)...


ouai mais la trad de nairod mentionne "leur voisins" Embarassed
(notons que dans le texte original voisin est au pluriel également)
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sir_IZBAK_1st
Beowulf


Inscrit le: 24 Juin 2005
Messages: 2931
Localisation: Gien
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 9:15 pm     Sujet du message:

Grammaticalement, c'est au choix: soit des "s" partout, soit aucun "s"... Perso, je préfère sans "s".
_________________
Fumer un échiquier nuit gravement à la santé
CGB/CSA. ~ Liens utiles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 10:20 pm     Sujet du message: Re: oki super

Sir_IZBAK_1st a écrit:
vivilala a écrit:
Ses adversaires la nommèrent dans leurs légendes simplement al-Kahina (la prophétesse) , un titre né de ses aptitudes en sorcellerie et de sa capacité à prédire le futur.
J'ai un problème tout con, là... je trouve pas la place la plus idiomatique dans la phrase pour "dans leurs légendes"

Elle était nommé al-Kahina (la prophétesse) dans les légendes de ses adversaires [...]
nairod: pour "born/e", je pense plutôt à une erreur de recopie, et qu'il doit bien s'agir de "born" (j'irai voir le texte original quand on me le proposera autrement qu'en pdf).


j'ai posé la question à l'auteur, voici sa réponse :

MindBomber a écrit:
666Raziel a écrit:
While translating the African cards, a question came about Kahina's flavor:

"The histories of her opponents simply called her “al-Kahina” (the Prophetess), a title borne of her sorcerous skills and ability to foresee the future."

Is the "e" in born correct ? :huh:

Yes, although the past participle of "to bear" can be spelled as "born" or "borne". I chose the one with the extra letter. Very Happy

-J.

_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
vivilala
Joueur occasionnel


Inscrit le: 04 Déc 2007
Messages: 20
Localisation: saint maur (94)
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 04, 2007 11:49 pm     Sujet du message:

Citation:
borne = né? sur? born oui mais borne???

oui alors borne est le participe passé de bear (porter). J'avais pas vu en fait Embarassed mais bon né, ça devrai pas changer le sens...
Citation:
le titre ce serait pas plutot la chute de troie que la fin de l'illiade? mais confiance confiance...

bah c'est le titre du truc duquel j'ai tiré la citation... mais je pense que personne ne nous en voudra si on met "la chute de Troie"
Citation:
la trad c'est toi ou tu l'as trouvée?

j'ai trouvé la citation des Memnonides sur le net, et j'ai eu du mal, donc j'ai pris la première que j'ai trouvée... même si je ne suis pas satisfaite avec. En même temps, ça se trouve c'est le traducteur anglais qui a merdé sur sa traduction du grec!
Citation:
Par contre, il n'y a pas de "s" à "leur" dès lors que "voisin" est au pluriel ?

si mais moi j'avais mis voisin au singulier, c'est pour ça^^
Citation:
un général de confiance

oui, bien pour Chaka.
Citation:
Plus courte que la lance sagaie traditionnelle, la lame plus longue de l’I-Klwa est plus efficace au combat en corps à corps. Son nom lui vient du son qu’elle fait lorsqu’elle s’enfonce et ressort d’un ennemi.

j'avais pensé à ça aussi, mais efficace, ça peut aussi vouloir dire pratique, alors que lethal a veut vraiment dire qu'elle découpait les ennemis en petits moreaux à tous les coups^^[/i]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chococrow
Spartacus


Inscrit le: 01 Sep 2007
Messages: 128
Localisation: Paris
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Déc 05, 2007 12:03 am     Sujet du message:

je fais un petit renvoi au post-it de raz qui est meme pas capable de recopier sans fautes Twisted Evil Laughing Laughing

Nan je tacquine (non sans plaisir). mais "ces monolithes ont suivI"
y'a pas de S mon petit raziel ^^

(GG la traductrice! j'ai vraiment trouvé la perle rare ^^)
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Déc 05, 2007 9:26 am     Sujet du message:

Chococrow a écrit:
je fais un petit renvoi au post-it de raz qui est meme pas capable de recopier sans fautes Twisted Evil Laughing Laughing

Nan je tacquine (non sans plaisir). mais "ces monolithes ont suivI"
y'a pas de S mon petit raziel ^^

(GG la traductrice! j'ai vraiment trouvé la perle rare ^^)


croyez le ou non ... la faute vient de mon correcteur d'orthographe Shocked Embarassed

il a fallu que j'ajoute "suivi" dans son vocabulaire pour qu'il me laisse tranquil ! Neutral
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Déc 05, 2007 11:07 am     Sujet du message:

alors pas regardé encore les autres mais je vous confirme pour la forme définitive que on ecrit bien assEoir Wink

que leurs voisins, c'est bien une faute de frappe, enfin un oubli quoi, et perso je préfère le pluriels, je pense même que c'est obligé vu que ça se passe pas en australie, les mecs avaient plusieurs voisins. sinon je regarde la suite plus tard dans la journée.

et je dirais simplement où elle pouvait fouler au pied, plutot que d'ou...
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante

 


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum