Posté le: Mar Sep 19, 2006 2:46 pm
Sujet du message: Les chantiers qui nous attendent
Bon, maintenant que la FAQ est disponible pour tous via les 4 post-its de cette section du forum, il y a tout de même encore pas mal de boulot à abattre. En effet, si nous, joueurs, voulont un jeu convivial, aux règles accessibles et qui soit le même pour tous, c'est d'abord à nous de nous bouger et d'ainsi faire bouger l'éditeur américain TrikingGames et le distributeur français Hexagonal.
Voici en tout cas, après ce championnat de France, ce qui me semble le mieux à faire pour les passionnés que nous sommes.
Je résume les chantiers qui nous attendent :
Vérification de la F.A.Q. existante
Si au moins une personne par communauté (lanista par exemple) m'envoie son mail, je lui envoie la FAQ par mail pour qu'il puisse l'imprimer, la relire et la faire relire à ses joueurs qui le souhaitent. (j'ai déjà Prince de l'Arène pour St-Etienne et roger-le-routier pour Brive)
Il faut vérifier la bonne traduction depuis l'anglais et les fautes de français et d'expression écrite.
Les remarques sont à faire dans les topics concernés, ça me premettra d'intégrer ça facilement sans rien oublier.
Le Set 6
Le set 6 débarquant, il va falloir relire toutes les cartes françaises et les comparer avec la version US (disponible sur les forums US, d'ici que l'oracle soit mis à jour). Ainsi, un errata de traductions du set 6 pourra être ajouté à la suite des autres sets si nécessaire.
Il faut aussi qu'hexagonal nous procure une version électronique du livret de règles du set 6 pour le comparer au français.
L'arbitrage de tournois
Il nous faudrait aussi mettre en place des outils faciles d'accès et d'utilisation ainsi que des règles claires pour l'arbitrage des tournois.
La F.A.Q fait partie de ce qui est nécessaire mais elle n'est pas suffisante. Le but final de tout ceci est que les lanistas arbitrent de la même façon quel que soit le type tournoi et le lieu du tournoi.
Les futurs sets
Laurent d'hexagonal m'a proposé de faire partie des relecteurs des traductions des futurs sets avant impression des cartes. J'ai accepté.
Mais je pense qu'il serait bon que, d'autres joueurs s'investissent dans ce travail.
Il y a deux façons de le faire et les deux seront utiles :
La première consiste à mettre au point un glossaire de traduction US - Fr pour les termes revenant régulièrement et des règles simples pour ces mêmes traductions. Ainsi, en utilisant le document ainsi créé, les traductions seront plus uniformes et moins erronnées.
Le seconde chose à faire est de mettre en place, en concertation avec Hexagonal, une petite équipe de relecteurs. Une dizaine de personnes aux maximum serait pas mal je pense. Je n'en ai pas encore parlé avec Hexagonal mais se sont déjà proposés : Sered, Prince de l'arène, Ezekiel, Nairod, Sir_Izback_Ier et roger-le-routier.
N'hésitez surtout pas à répondre à faire des remarques et à proposer votre aide pour tel ou tel partie du chantier !
Merci par contre de bien séparer vos interventions selon les 4 parties bien disctinctes que j'ai créé.
Sered