Posté le: Lun Sep 18, 2006 1:46 am
Sujet du message: Tour Round Manche Match
Turn
One player's set of Actions as part of a Round. Each player takes one Turn in each Round.
Turn ==> Tour
L'ensemble des actions d'un joueurs au cours d'un round. Chaque joueur joue un tour à chaque round.
Tout à fait d'accord.
Round
One series of Turns. A game of Anachronism lasts a maximum of five Rounds
Round ==> Round
Une série de tours. Un duel à Anachronism dure au maximum 5 rounds.
Je préfère grandement la traduction suivante.
Round ==> Round
Une série de tours. Une
manche à Anachronism dure au maximum
5 rounds.
Game
One entire series of rounds in which players play against each other with one Warrior each. 'Game' is synonymous with 'Challenge'
Game==> duel
Une série complète de rounds au cours de laquelle les joueurs jouent les un contre les autres avec un guerrier chacun.
Je préfère grandement la traduction suivante.
Game ==>
manche
Une série complète de rounds au cours de laquelle les joueurs jouent les un contre les autres avec un guerrier chacun.
Match
A series of Games, such as are played during the rounds of a tournament.
Match ==> Match
Une série de duels, tels qu'ils sont joués au cours des rondes d'un tournoi.
Je préfère grandement la traduction suivante.
Match ==> Match
Une série de manches, tels qu'ils sont joués au cours des rondes d'un tournoi.
Chaque joueur joue un tour dans un round. Une manche voit s'affronter 2 guerriers (Canute VS Miyamoto) pendant au maximum 5 rounds. Un match se joue en trois manches gagnantes. Un tournoi se compose de plusieurs matchs entre différents adversaires.
Turn ==> tour OK
Round ==> round OK
Game ==> (défi)/duel/partie NON
manche c'est mieux
On n'utilise pas 3 termes différents pour une même chose qui sont en plus, plus confus que le terme manche.
Une manche ne sera jamais confondu avec un match comme peuvent l'être défi partie ou duel.
Tout le monde sait qu'un tennisman peut perdre une manche mais gagner le match. Dans un tournoi du grand chelem un match se joue en trois manches gagnantes (comme dans Anachronism). L'inclusion de l'un dans l'autre est évidente. C'est pourquoi je traduis
Game en anglais par
Manche.
Match ==> match OK.
Attention rappelons que le terme défi n'est pas défini dans le petit livre de règle acheté avec le starter du set 6.
C'est simple mais pas chez les traducteurs de notre jeux de cartes préférées.
Exemple 1: Griwban
5 Griwban
Tanumand : Once each Match, at the start of any round,
Traduction fausse et imprimé sur la carte
5 Griwban
Tanumand : Une fois par défi/partie, au début d'un round
La bonne traduction est :
5 Griwban
Tanumand : Une fois par match, au début d'un round
Exemple 2 :Vozveshenniye Posolstvo.
Le summum de la bêtise est pour le bateau russe
Traduction fausse et imprimé sur la carte
Once each Game ==> une fois par défi
again this match ==> durant cette partie
Deux concepts différents en anglais traduit par un seul en français.
Bonne Traduction
Once each Game ==> une fois par manche
again this match ==> durant ce match
Exemple 2 : Si An Bhru
Par contre bonne traduction de Si An Bhru
Once each match, at the start of a game
Une fois par match, au début d'un duel,
Bien que je préfère la traduction suivante
Une fois par match, au début d'une manche.
C'est avec ces approximations qu'on arrive à se prendre la tête 10 minutes lors de la finale du championnat de france et perdre toute ça concentration.
Oublier que l'adversaire à -1 en défense à cause de la couronne d'angleterre.
Oublier d'utiliser la stone of destiny avec encore 9 d'expérience.
Remballer ses cartes alors qu'il me restait encore 1 point de vie.
PS pour voir les cartes et les règles en anglais je vous conseille
http://www.heardworld.com/dystemporalia/encyclopaedia/_________________
Fils de Bayard "le chevalier sans peur et sans reproche "