Auteur / Message

Set 8 PROMO (atelier de traduction)

Sir_IZBAK_1st
Beowulf


Inscrit le: 24 Juin 2005
Messages: 2931
Localisation: Gien
Répondre en citant
MessagePosté le: Dim Mar 02, 2008 9:03 pm     Sujet du message:

Oui, mais tu auras beau caler n'importe quels synonymes pour chaque mot, je crains que la tournure de phrase fasse toujours très littéraire... à part "chopper de la vitesse pour ce qu'ils font", bien sur, mais là c'est moche.

Je pense que, qu'on parle de la navigation ou des courses de chevaux, c'est bien la vitesse qui est à privilégier dans ce texte, donc je vois mal le pourquoi de l' "aptitude".
_________________
Fumer un échiquier nuit gravement à la santé
CGB/CSA. ~ Liens utiles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Dim Mar 02, 2008 9:09 pm     Sujet du message:

Sir_IZBAK_1st a écrit:
Oui, mais tu auras beau caler n'importe quels synonymes pour chaque mot, je crains que la tournure de phrase fasse toujours très littéraire... à part "chopper de la vitesse pour ce qu'ils font", bien sur, mais là c'est moche.

Je pense que, qu'on parle de la navigation ou des courses de chevaux, c'est bien la vitesse qui est à privilégier dans ce texte, donc je vois mal le pourquoi de l' "aptitude".


surtraduction ? Embarassed


Sinon, j'ai du mal à cerner la portée du qualificatif "trop littéraire"... Confused
Veux tu dire que le texte est lourd à lire ?
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sir_IZBAK_1st
Beowulf


Inscrit le: 24 Juin 2005
Messages: 2931
Localisation: Gien
Répondre en citant
MessagePosté le: Dim Mar 02, 2008 9:13 pm     Sujet du message:

Ben, je ne sais pas, mais "obtenir une qualité dans une action", c'est pas naturel quand j'essaie de prononcer la phrase.
"Obtenir qu'une action gagne une qualité" (dans le cas présent, "que leurs tâches soient accomplies rapidement", par exemple), ça me semble un peu plus "coulant" à l'oral.
_________________
Fumer un échiquier nuit gravement à la santé
CGB/CSA. ~ Liens utiles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Mar 03, 2008 12:18 pm     Sujet du message:

peut-etre izbak voulait-il dire trop littéral? mais non il semble bien que ce soit plutot trop soutenu ou lttéraire après explications...

bon

"Seigneur des mers et protecteur des chevaux, marins et cavaliers priaient Neptune afin de mener habilement leurs entreprises. "
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sir_IZBAK_1st
Beowulf


Inscrit le: 24 Juin 2005
Messages: 2931
Localisation: Gien
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Mar 03, 2008 12:49 pm     Sujet du message:

Je continue à m'insurger sur la perte de la notion de vitesse: si elle est évidente dans le cas de chevaux de course ("horse racers"), elle est aussi importante pour les marins qui ne tenaient pas vraiment à rester trop longtemps en mer, vu les dangers des longs voyages (sans parler du transport de denrées périssables, etc.).

"... afin de mener rapidement leurs entreprises", j'aime bien.
_________________
Fumer un échiquier nuit gravement à la santé
CGB/CSA. ~ Liens utiles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Mar 03, 2008 4:23 pm     Sujet du message:

"Seigneur des mers et protecteur des chevaux, marins et cavaliers priaient Neptune afin de mener promptement leurs entreprises. "

?

ça reste toujours très littéraire mais je trouve que ça sonne mieux que "mener rapidement leurs entreprises" ... trop contemporain à mon gout ! Embarassed
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sir_IZBAK_1st
Beowulf


Inscrit le: 24 Juin 2005
Messages: 2931
Localisation: Gien
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Mar 03, 2008 4:34 pm     Sujet du message:

Ça va pour moi.
_________________
Fumer un échiquier nuit gravement à la santé
CGB/CSA. ~ Liens utiles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Mar 04, 2008 11:06 am     Sujet du message:

bon ben je crois qu'on a trouvé. perso ça me va aussi...
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Mar 04, 2008 11:35 am     Sujet du message:

nickel ... plus que 2 promos et nous en avons terminé avec le set 8 ! Cool
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
roger-le-routier
Beowulf


Inscrit le: 27 Déc 2005
Messages: 1108
Localisation: Brive-la-Gaillarde (19)
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Mar 04, 2008 12:19 pm     Sujet du message:

Chapeau et merci pour le boulot effectué
_________________
"Le but de la guerre n'est pas de mourrir pour sa patrie, mais de faire mourrir l'autre bâtard pour la sienne" (G.S. Patton)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Dim Mar 09, 2008 1:48 pm     Sujet du message:

L'avant dernière promo du set 8 à traduire :

Citation:
SEIRÍNES
Greek • Special • Mystic
Eyfanisteíte apó tin achlys - Reveal: Place one counter in each of three different spaces in the arena.
Deleázontas tragoydi: After an opponent moves their warrior into a space with a counter from this card, discard the counter and deal 1 damage to that opponent.
"They sit in a green field and warble him to death with the sweetness of their song. There is a great heap of dead men's bones lying all around, with the flesh still rotting off them." —Circe. Homer, The Odyssey

_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nairod
Beowulf


Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 1493
Localisation: Paris XVII
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Mar 10, 2008 11:34 am     Sujet du message:

666RazieL a écrit:
L'avant dernière promo du set 8 à traduire :

Citation:
SEIRÍNES
Greek • Special • Mystic
Eyfanisteíte apó tin achlys - Reveal: Place one counter in each of three different spaces in the arena.
Deleázontas tragoydi: After an opponent moves their warrior into a space with a counter from this card, discard the counter and deal 1 damage to that opponent.
"They sit in a green field and warble him to death with the sweetness of their song. There is a great heap of dead men's bones lying all around, with the flesh still rotting off them." —Circe. Homer, The Odyssey


grec* spécial* mystique
Eyfanisteíte apó tin achlys- révélez : placez un compteur dans trois cases distinctes de l'arène.
Deleázontas tragoydi : après qu'un adversaire se déplace dans une case contenant un marqueur, défaussez le marqueur et infligez 1 point de dégâts à cet adversaire.
je vous laisse chercher une tradoche officielle vu que c'est homere Wink. "ouh un donut!"
_________________
"D'un côté 150 fils de pute déchainés qui chargent à bride abattue, de l'autre toi, tout seul..."
Membre de la Confrérie des Gros Bourrins
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tottibatigol
Shinmen Takezo


Inscrit le: 02 Mar 2006
Messages: 196
Localisation: Paris
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Mar 10, 2008 12:15 pm     Sujet du message:

nairod a écrit:
666RazieL a écrit:
L'avant dernière promo du set 8 à traduire :

Citation:
SEIRÍNES
Greek • Special • Mystic
Eyfanisteíte apó tin achlys - Reveal: Place one counter in each of three different spaces in the arena.
Deleázontas tragoydi: After an opponent moves their warrior into a space with a counter from this card, discard the counter and deal 1 damage to that opponent.
"They sit in a green field and warble him to death with the sweetness of their song. There is a great heap of dead men's bones lying all around, with the flesh still rotting off them." —Circe. Homer, The Odyssey


grec* spécial* mystique
Eyfanisteíte apó tin achlys- révélez : placez un compteur dans trois cases distinctes de l'arène.
Deleázontas tragoydi : après qu'un adversaire se déplace dans une case contenant un marqueur provenant de cette carte, défaussez le marqueur et infligez 1 point de dégâts à cet adversaire.
je vous laisse chercher une tradoche officielle vu que c'est homere Wink. "ouh un donut!"

_________________
Frappe de mule: +1 contre les boulets

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
666RazieL
Beowulf


Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 2193
Localisation: Nancy
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Mar 10, 2008 12:38 pm     Sujet du message:

tottibatigol a écrit:
nairod a écrit:
666RazieL a écrit:
L'avant dernière promo du set 8 à traduire :

Citation:
SEIRÍNES
Greek • Special • Mystic
Eyfanisteíte apó tin achlys - Reveal: Place one counter in each of three different spaces in the arena.
Deleázontas tragoydi: After an opponent moves their warrior into a space with a counter from this card, discard the counter and deal 1 damage to that opponent.
"They sit in a green field and warble him to death with the sweetness of their song. There is a great heap of dead men's bones lying all around, with the flesh still rotting off them." —Circe. Homer, The Odyssey


grec* spécial* mystique
Eyfanisteíte apó tin achlys- révélez : placez un compteur dans trois cases distinctes de l'arène.
Deleázontas tragoydi : après qu'un adversaire se déplace dans une case contenant un marqueur provenant de cette carte, défaussez le marqueur et infligez 1 point de dégâts à cet adversaire.
je vous laisse chercher une tradoche officielle vu que c'est homere Wink. "ouh un donut!"


Pour être tout à fait exacte :

SEIRÍNES
Grec * Spécial * Mystique
Eyfanisteíte apó tin achlys- Révélez : Placez un jeton dans trois cases distinctes de l'arène.
Deleázontas tragoydi : Après qu'un adversaire se déplace dans une case contenant un jeton provenant de cette carte, défaussez le jeton et infligez 1 point de dégâts à cet adversaire.
Les Seirènes le charment par leur chant harmonieux, assises dans une prairie, autour d'un grand amas d'ossements d'hommes et de peaux en putréfaction. - Circé. Homer, L'Odyssée
_________________
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tottibatigol
Shinmen Takezo


Inscrit le: 02 Mar 2006
Messages: 196
Localisation: Paris
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Mar 10, 2008 12:48 pm     Sujet du message:

oui "jetons" on l'avait dit en plus
_________________
Frappe de mule: +1 contre les boulets

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3

 


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum