flavor : impec. juste il me semble qu'il y a en anglais une nuance, un léger doute sur le premier à fouler. sans doute ce serait was the 1st or là c'est would be. qu'on traduirait alors par "aur ...
Erik le rouge
ERIK LE ROUGE
Norfique • Guerrier • Homme
Sjømann: When you make a defense roll, if you have a Water card in play, the roll gains +1.
Sjømann: Si vous avez une carte d'eau en jeu, v ...
SVEIN Ier "A LA BARBE FOURCHUE"
King of Denmark, Sweyn would rule Norway through diplomacy, and England through protracted warfare.
Roi du Danemark, Svein aura gouverné la Norvège par la d ...
GIOVANNI DALLE BANDE NERE
"Toutes les périodes peuvent justifier combine la fable du Christ nous a été profitable ainsi qu’à notre compagnie." —attribué au Pape Léon X
=> toutes les gé ...
Brunhild
Norse • Warrior • Female
Nordique • Guerrier• Femme
Valkyrie: At the start of each round, roll two dice. Once each turn this round, after you make an attack or defense roll, you may set ...
pitites corrections^^
Son of Harald Fairhair, the first king of Norway, Eric earned the name "Bloodaxe" from killing his brothers to clear his way to the throne.
Fils d'Harald Ier, premier ...
Ne vous inquiétez pas, je suis toujours là, si je ne dis rien c'est que je n'ai rine à dire^^
Et puis c'était moi en fait le post de Chococrow sur Amanirenas, donc je ne vous abandonne pas.
Sinon po ...
borne = né? sur? born oui mais borne???
oui alors borne est le participe passé de bear (porter). J'avais pas vu en fait mais bon né, ça devrai pas changer le sens...
le titre ce serait pas ...
bon je vous met les 2 derniers boosters et à bientot!
Eos
“And Theia was subject in love to Hyperion and bare great Helius (Sun) and clear Selene (Moon) and Eos (Dawn), who shines upon all that are ...
les citations c'est le bonheur à traduire ... quand faut pas les chercher manuellement dans un bouquins de 300 pages et qu'elles sont effectivement traduites !
sauf que je les ai cherchées dans mon i ...
Memnon
alors là gros problème... je n'ai trouvé nulle part la traduction du poème, et n'ayant vraiment pas l'habitude de traduire des poèmes en anglais, j'ai un soucis de sens...
Alors ...
bone handeled dagger ( dague à la poignée en os ou j'ai faux? là c'est juste de la grammaire...)
trop fort victor
tu as tout à fait raison, mais j'ai trouvé ça lourd, et puis c'est plus ou moins i ...